東亜学院TOP > 中国語学校 > 中国語の世界 > 「道案内中国語」 > 「道案内中国語」第8回

道案内中国語

第8回「ここはJRの改札じゃありません」                         2020.8.12

銀座線の上野駅で呼び止められました。

 

这是JR的检票口吗?(ここはJRの改札ですか?)

Zhè shì JR de jiǎnpiào kǒu ma?

――不,这不是JR的检票口,是东京地铁银座线的。(いいえ。東京メトロ、地下鉄の銀座線です。)

  Bù,zhè bú shì JR de jiǎnpiào kǒu,shì Dōngjīng dìtiě Yínzuò xiàn de.

那么,那边儿?(じゃ、あっち?)

Nàme,nèibiānr?

――不,那边儿是东京地铁日比谷线的。JR的话……我顺便带你去吧。

  (いえ、あっちは東京メトロの日比谷線です。JRは……私も行くのでご一緒しますよ)

  Bù,nèibiānr shì Dōngjīng dìtiě Rìbǐgǔ xiàn de.

  JR dehuà …… wǒ shùnbiàn dài nǐ qù ba.“顺便”は「ついでに」,“带你去”は「あなたを連れて行く」の意です。

 

こうなると日本語でもかなり厳しい……最終的には指さしです。上野駅は、JR・東京メトロ・京成電鉄が乗り入れ、その改札口は互いに離れていて、更にメトロは2路線、JRは山手線・京浜東北線・高崎線・宇都宮線・常磐線…と幾つもあります。

 

JRと日比谷線のちょうど真ん中、日比谷線改札への地下道入り口で道を聞かれたこともあります。

 

京成线可以从这儿坐吗?(京成線はここからですか?)

Jīngchéng xiàn kěyǐ cóng zhèr zuò ma? 中国語では述語は省けず「ここから乗れますか」とします。

――不,这是日比谷线。(いえ、ここは日比谷線です。)

  Bù,zhè shì Rìbǐgǔ xiàn.

那么,这边儿?(じゃ、こっち?)

Nàme,zhèibiānr?

――不,那是JR。坐京成先过马路,再往那边儿走,然后再往地下走。

  (いえ、そっちはJR。京成線は道を渡って、あっちに行って、地下ですね)

  Bù,nà shì JR.Zuò Jīngchéng xiān guò mǎlù,zài wǎng nèibiānr zǒu,ránhòu zài wǎng dìxià zǒu.

(絶句しつつも)谢谢!我走走看。(ありがとう。行ってみるわ)

Xièxie!Wǒ zǒuzou kàn.“走走看”の“看”は「お試し」のニュアンスです。

 

都心で働くようになってまず途方に暮れたのは、電車のややこしさです。特に東京メトロは、単なる乗り換えなのに地下を延々と歩かされたり、もしくは地下でつながっているのに駅名が違うせいで乗換駅と分からず、わざわざ遠回りしてしまったり。いつも難儀するのが丸の内線(環状線ではない!)で、乗換駅の選択を誤ると、とても時間がかかります。赤坂駅と赤坂見附駅が同じ路線でないのもくせ者です。一度、銀座線に乗っていて、赤坂見附までもう少しという時に、“Akasaka?”と聞かれ、「赤坂見附で降りて歩く方がよさそう」と英語で答えた時の、相手の悲しそうな顔……きっと「次の駅ですよ」といった答えを想定していたのでしょう。

 

このやりとりを中国語にしてみると、

 

♪下一站赤坂见附站。(アナウンス:次は赤坂見附、赤坂見附~)

    Xià yí zhàn Chìbǎn jiànfù zhàn.

是赤坂吗?(赤坂駅ですか?)

Shì Chìbǎn ma? ラフな会話では駅名の“站”は適宜省いてOKです。

――不,下一站是赤坂见附。要去赤坂,先在赤坂见附下车,然后走过去比较快。

  (いえ、赤坂見附駅です。赤坂駅に行くなら、赤坂見附駅で降りて、歩く方が早いですよ)

  Bù,xià yí zhàn shì Chìbǎn jiànfù.

  Yào qù Chìbǎn,xiān zài Chìbǎn jiànfù xià chē,ránhòu zǒuguoqu bǐjiào kuài.

 

さらに、もし赤坂見附駅の手前で、「永田町駅へ行きたいんだけど」と言われたら、

 

        ・在赤坂见附下车。赤坂见附和永田町其实是一个站,可以走过去。

    (赤坂見附駅で降りてください。永田町駅とは同じ駅で、歩いて移動できますよ)

           Zài Chìbǎn jiànfù xià chē.

           Chìbǎn jiànfù hé Yǒngtiándīng qíshí shì yí ge zhàn,kěyǐ zǒuguoqu.

           “其实”は「実際には」の意です。

 

と答えればいいのでしょうが、学生のころは「同じ駅なのになんで名前が違うんだ」と思っていました。違う駅だけれど、後から地下道でつなげた…というのが正確なところでしょうか。

 

 

 

 

                  → 最終回「中国のどちらから?」

 

page_top