東亜学院TOP > 中国語学校 > 中国語の世界 > 「道案内中国語」 > 「道案内中国語」第4回

道案内中国語

第4回「これは快速です。〇駅には止まりません」                      

 

今回は筆者の父親の実体験から始めさせてください。

 

父の通勤電車は車両編成の前半分が遠くまで行き、後ろ半分は途中駅で切り離されます。父はかなりの長距離通勤でしたので、座るために後ろ寄りに乗り、切り離される時に前へ移るということをたびたびしていました。

 

ある日、帰宅して「切り離される方に外国人が乗ってたんだ。アナウンス聞いてもそのまま座ってたから、『ディス カー、ストップストップ! チェンジチェンジ!』って言ってやったけど動かないから、俺は放っといて移ったけどさ、あの後どうしたかね」。父が曲がりなりにも英語でコミュニケーションとろうとしてみたというのが当時は驚きでしたが…

 

さて、本題の「これは快速です」。「各駅停車/鈍行」「快速/急行」。言葉の意味は分かっても、乗った電車が果たして目的の駅に停まるのか、慣れない路線なら誰しも迷うもの。中国語ではどう説明したらいいでしょう。

 

まず、「各駅停車/鈍行」は“慢车”mànchē、「快速/急行」は“快车”kuàichē。ただ、会社によって呼び名も指すモノも異なりますから注意が必要です…

 

          ・这是快车。○站不停的。Zhè shì kuàichē.○ zhàn bù tíng de.

       (これは快速です。〇駅には停まりませんよ)

 

          ・去○站,在△站换车吧。Qù ○ zhàn,zài △ zhàn huàn chē ba.

       (〇駅には△駅で乗り換えてください)

 

          ・去○站,坐快车快。Qù ○ zhàn,zuò kuàichē kuài.

       (〇駅には快速で行った方が早いですよ)

 

更に複雑なのが、「〇駅には快速で△駅まで行って、各駅に乗り換えてください」

          ・去○站,先坐快车,到了△站,再换慢车吧。

              Qù ○ zhàn,xiān zuò kuàichē,dàole △ zhàn,zài huàn mànchē ba.

 

さて、冒頭の父の体験談。「この車両はこの駅までです。これより先に行くには前寄りの車両に乗り換えてください」は…

          ・这个车厢只能到这儿。要再往前走,得换坐前边儿的车厢。

              Zhèige chēxiāng zhǐ néng dào zhèr.Yào zài wǎng qián zǒu,děi huàn zuò qiánbianr de chēxiāng.

     (この車両はここまでしか到達しません。更に先へ行くなら前の車両に乗り換えねばなりません)

 

時節柄、公共輸送の利用は減っていますが、必ず事態は好転すると信じて。

 

次回は「ここはスイカ使えませんよ」です。

 

 

                  → 第5回「ここはスイカ使えませんよ」

 

page_top